俗稱的wwwww
第三組-字幕組
100一義05 何文晴發表於2011年 10月 5日(三.) 08:57

組員:5 6 15 16

工作內容:動畫,電影翻譯字幕製作+漫畫翻譯

目的:迅速即時的翻譯&正確無誤的翻譯字幕

分工(目前):

硬體選擇(1~2人):

軟體選擇(2~3人):

PPT製作:

可以參考資料(增加中):

1.各大字幕組-雪酷 動漫國 豬豬 微笑

2.軟體王

俗稱的wwwww
普遍字幕組的工作介紹&軟體形式
100一義05 何文晴發表於2011年 10月 25日(二.) 22:22

如果如果~我們選擇字幕組的話...

請參考以下資料(來源~維基:字幕組)

*綠色是我的想法 紅色是參考工具

【字幕組基本上的工作流程】

  1. 獲取影片文件。
  2. 翻譯人員進行翻譯。(有時翻譯人員可以通過線上觀看的方式,在獲取到影片之前就完成一部分或全部的翻譯)
  3. 進行翻譯文本的校對。
  4. 翻譯完成後提交給時間軸製作人員製作時間軸。
  5. 檢查時間軸和校對翻譯文本。
  6. 製作字幕特效。

【後期製作】

  1. 檢查特效。
  2. 進行壓制。
  3. 檢查壓制的文件。
  4. 進行發布。

注重:即時性--快速取得影片

             所有工作人員的分工聯絡方式

                         

【字幕組分工】(注意其運用設備&軟體)

片源:提供影片來源。

想盡辦法迅速的下載到品質優良(音訊&視訊內容完整甚至是高品質)--下載工具

翻譯:翻譯字幕文本。

      這個部分偏重翻譯者的語言能力~(我個人認為啦~

計時:調校輸出影片的時間軸

計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關係,添加字幕持續時間並將譯文調整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合併句子並對句子時間點進行準確的把握和判定。常用計時軟體是PopSub

校對:校對翻譯文稿和時間軸。

視情況而定,校對和檢查工作可能由字幕組的任一成員完成。

特效:製作字幕特殊效果。

添加某段字幕或全部字幕的字體出現或消失效果等動畫或靜態效果使影片看起來更加美觀。特效設計師會在影片或動畫的OP和ED中製作動態卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO。常用字幕軟體是Aegisub、PopSubAdobe After Effects,特效製作一般需要編寫ASS腳本。(個人製作有時會跳過此步((但是我們是字幕組呀!!

後期

各類後期製作為節省時間及人力,將壓制、發布等統一歸入後期流程中。隨著各類軟體的使用方式愈來愈簡化,由一人擔任後期製作的情況也變得相當普遍。

壓製:把各類文件打包壓製成可在電腦或其他播放媒體上播放的影片文件。

壓制人員一般需要一定的電腦硬體環境並懂得使用各類壓制影片的軟體。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264視頻格式,及AVI、MKV、MP4封裝格式,並運用AVS腳本進行字幕、特效的內嵌和進行畫面色彩、灰度等參數的微調)

發布:

發布人員使用各種P2P軟體或FTP等空間將影片文件發布,以供用戶下載,同時儘可能快地發佈訊息到各相關論壇等網站。

其他:

字幕組類似於團隊,即團隊成員可以通過把自己的一部分工作 轉移給其他成員以提高效率。字幕組成員之間使用電子郵件、即時通訊軟體等方式進行溝通。

資料上大多是軟體的部份

硬體上的資料還在尋覓

大家一起找一起想吧~~

個人相片
回應: 普遍字幕組的工作介紹&軟體形式
Anny chen發表於2011年 11月 6日(日.) 15:28
 
Great!!

文晴,請將每個人的分工post上來,讓大家互相了解進度~~
俗稱的wwwww
【非常重要!】字幕組的爭議
100一義05 何文晴發表於2011年 10月 25日(二.) 22:21

簡單來說,字幕組遊走法律邊緣(雖然我覺得字幕組基本上只是分享自己製作的字幕,並無營利目的= =)畢竟這個專題還是存在爭議,不知道大家是否願意繼續往這個方向發展?

以下為參考資料:

雖然散播影片已經違反各國的著作權法,自行製作翻譯字幕也屬於著作的衍生作品,需要原作者授權

但因為目前還沒有字幕組被控告的案例,因而有字幕組主張自己的活動已經被默認。現時有不少字幕組製作外掛字幕以減少犯法的風險。

根據《中華人民共和國著作權法》,個人製作,並且不以營利為目的,僅供學習交流研究使用的作品,並不觸犯中國現有的版權法律。

但是,在網路上公開的傳播則構成了對原作品版權的侵犯,有侵權的嫌疑。此外,亦有盜版製作者直接利用字幕組發布的資源刻製成盜版光碟販賣盈利。